?

Log in

No account? Create an account
radio

dewald


Старый добрый лытдыбр


Previous Entry Share Next Entry
Как я перестал бояться и полюбил Термин
radio
dewald
Чисто между нами – русская публика в Германии довольно малоприятна. В большинстве своём люди, некогда покинувшие далёкую заснеженную Родину и осевшие на кисельных берегах Рейна, - это чёрствые, желчные и злопамятные граждане, у которых напрочь отсутствует воображение, зато чрезвычайно развита мнительность. Стоит в компании таких мизантропов сказать какую-нибудь гадость, как они обязательно примут её на свой счёт, даже если не вполне уловят смысл*.

термины

А обойтись без гадости иногда ну никак не получается. Взять хотя бы вечную эмигрантскую привычку коверкать великий и могучий русский язык, вставляя в него пришлые словечки. Это ещё терпимо, когда речь идёт о вещах простых и приятных. В конце концов, ветчина остаётся ветчиной, хоть ветчиной назови её, хоть Schinken. Но вот материи сами по себе сомнительные, типа адвокатов или налоговых консультантов, превращаясь в рехтсанвальтов и штоербераторов, становятся вовсе невыносимыми.

Особенно меня на первых порах раздражало местное слово термИн (именно так, с ударением на втором слоге), обозначающее любую деловую встречу. «Пошли в пивную? – Не, не могу, у меня завтра утром термин», «Да ты что, к консультанту в банк нельзя прийти просто так, надо сначала поставить термин», «Ну я побежала, у меня термин у парикмахерши». И так далее. В моём личном рейтинге отвратительных выражений русско-немецкого языка термин уступал только глаголу анмельдоваться, что значит зарегистрироваться. Поэтому каждого, кто советовал мне «анмельдоваться на термин» я убивал силой мысли и закапывал у сестры в кляйнгартене на даче. Теперь там отличный крыжовник, все соседи завидуют.

Когда же примерно полтора года назад я увидел перед российским консульством в Бонне те ящики, что на фото выше, то погрузился в недельный траур по судьбе родного языка. Я показывал телефон со снимком всем встречным и вопрошал «Доколе?», но не находил ответа – встречные сказывались больными и убегали на термины.

Однако со временем стал я замечать, что столь ненавистное мне слово удивительно удобно и весьма упрощает жизнь. Я попробовал употреблять его, сначала стеснительно, а потом всё более и более смело. Сегодня же я убеждён, что именно его мне не хватало всю жизнь.

Вдумайтесь сами – как по-русски быстро сообщить кому-то о том, что у вас дела? «У меня встреча» может предполагать всё, что угодно. Встреча – существо женского рода, вздорное и легкомысленное**. Она может легко сорваться, начаться на два часа позже положенного и перерасти в пьянку средней степени тяжести. С неё можно вернуться домой под утро в помаде и приключениях, или даже через неделю, с обгоревшим носом и початой бутылкой виски Джонни Уокер Грин Лейбл в надорванном пакете из дьюти-фри.

Совсем другое дело термин. Он надежен, устойчив и неотвратим как каток асфальтоукладчика. Чтобы перенести его, нужно вызывать бригаду грузчиков, а чтобы отменить, требуется сила воли, которой обладают лишь редкие одиночки, выжившие после диеты Дюкана. Термин стоит на страже семейного счастья, выполненного квартального плана и реализованного национального проекта.

Встреча может быть важной или не очень - термин важен всегда. Сказать кому-то, что у вас встреча - это значит, не сказать ничего, вызвав у сосеседника ненужные подозрения в том, что вы хотите от него отделаться. В результате язык сам собой развязывается и выбалтывает личную, корпоративную или даже государственную тайну. Термин же не нуждается ни в каких пояснениях. Он просто есть и точка. Термин - это вещь в себе. Это главный немецкий секрет, и порой мне кажется, что если бы удалось привить его на отечественном чернозёме, жизнь в России стала бы не в пример правильней и понятней.

Осталось только понять, зачем оно нам надо.

*Если написать гадость в блоге, то произойдёт то же самое. Ну вы меня поняли.

** Есть, правда, в русском языке ещё «приём», на который мы записываемся к зубному врачу или большому начальнику. Но поскольку в обоих случаях довольно наивно ожидать от меропрития позитивных эмоций, сравнения с термином они не выдерживают никакого.



promo dewald june 12, 2013 16:00 207
Buy for 10 tokens
Однажды три мушкетёра: Ремюаж, Дегоржаж, Ассамбляж и примкнувший к ним Дозаж столкнулись в парижском трактире с гвардейцами кардинала… Хотя нет, начать эту историю лучше с другого. Виноделы провинции Шампань испокон веков считались людьми пропащими. Занятие у них было и в самом деле…

Ёмкое слово. Буду знать. Вдруг где пригодится... :-)

Не пригодится - ваш визави не поймет о чем речь и почему вы откладываете с ним встречу из-за какого-то термИна.

Прикольные ящики придумали...

это пройдет=))

(Deleted comment)
Многотекста, что такое термины?)

долго объяснять, проще прочитать

я так и не поняла чл такое означает по вашему -германскому..этот термин

Фактически запись на какое-то мероприятие. Это может быть визит к зубному, например, или в консульство за визой, или на собеседование при приеме на работу. "Сделать термин" значит заранее назначить дату и время встречи, записаться на прием. Причем временные рамки соблюдаются строго. "У меня термин в налоговой" -- значит, вы записаны на определенное время для делового общения с налоговиком.
Меня тоже страшно бесит это слово, до сих пор. Но не признать его емкость я не могу.

когда я раньше слышала речь, например, армянок в россии или цыганок, я всегда улавливала в разговоре русские слова. Примерно так- блаблабла пошла блаблаблабла тоже. Когда я услышала в германии полу-полу-разговор, меня вытошнило. Тошнит до сих пор. Своих приучила- или на немецком или на русском, третьего не понимаю. Термин в россии называется не встреча, а запись или прием. У меня запись к парикмахеру. У врача по записи. как-то так

Вот тоже недавно встретил такую девушку. Она говорила не "альтбау" а "старый фонд". Уважением проникся:-)

Да, несколько слов упорно засели в лексиконе русаков, т.е. русскоязычных выходжев из СССР в Гермении.

Кроме “термина” еще есть слово “фамилия”, означающая не second name, а “семья”. Типа: “Я сегодня взял всю мою фамилию и поехали на термин”.

Еще кабак часто называют “кнайпе”. И так далее…

ну так это же правильно

не понял, может это такой тонкий трол(л)инг, но на всякий случай поясняю
есть нормальное руськое (от слова Русь) слово - "прозвище". вот оно как раз и соответствует немецкому "семейное имя"
а "фамилия" это то, что по распоряжению рабовладельца назначили рабам. отвечает на вопрос - Чей?
прозвище отвечает на вопрос -Кто? или -Какой?

Меня удивляет, как абсолютно всему на свете немцы умудряются найти подходящие слова! Иногда то, что в русском называется "хрень" или "ну вон та штучка", у немцев называется совершенно определенными словами ;))

А термин мне с самого начала понравился, очень удобное слово.

"хрень" или "ну вон та штучка",

деталь - der teil :-))))

Все так же и у меня было. Да и сейчас натренированный язык выговаривает быстрее арбайтсамт, чем биржа труда.

- Ты де?
- Я на паркляце.
- А я на танке.

Нормальный такой диалог :-)

(Deleted comment)
Мой не поняль сей ужастный слоф "термИн".)))

это такой слоф, от который по утрам сильно болеть копф

Как "термИн" не назови, он так "встречей" и останется :)

Да нет. Скорее на русский это можно перевести как "запись на прием". К врачу, например, или "запись к косметологу". Вы же не говорите, что у вас встреча с врачом?
А для остальных случаев есть выражение "деловая встреча", слова "визит" или "посещение".

А у меня пост разоблачения. Про посла. Приглашаю на термин!

Ваши характеристики

по большей части применимы не только к русским немцам, но и ко всем жителям бывшего СССР, если не ко всем жителям планеты Земля.


Бог

Re: Ваши характеристики

Каждый раз вздрагиваю, когда дочь, живущая в Цюрихе, сообщает, что у неё митинг (она сначала писала диссертацию в ЕНТ, где язык общения английский, а потом устроилась в английскую же фирму).
Думаю, митинг не уступает термину :)

В Чехии слово "термин " используют все и часто. Означает оно ровно то,о чем Вы здесь написали. Все очень похоже.

Вот подтверждение моих слов. Где термИн, так порядок и план. А результат - хорошее пиво, например

Видать накипело у тебя...По поводу плохих людей..Они есть всюду.А "наши" эмигранты как губка,впитали всё отрицательное,что есть в жестоком мире капитализма и разврата)Дабы соответствовать тому мирку,в котором общаются.
Правильно говорят "Плохому быстро научиться"
Но я верю,что в глубине души,иногда где-то очень глубоко,в каждом есть и хорошее.
P.S.А ещё,я обратил внимание на последние цифры в ссылке:
http://dewald.livejournal.com/99999.html

Edited at 2013-01-06 05:15 pm (UTC)